× This is the optional category header for the Suggestion Box.

Great news

  • eifdhrexa
  • Visitor
  • Visitor
3 months 3 days ago #239 by eifdhrexa
Replied by eifdhrexa on topic Great news
Интернет магазин парфюмери. Хотели бы вы купить настоящие духи недорого? Мы привыкли считать, что товары, выпускаемые известными брендами, доступны лишь людям обеспеченным. Это совершенно не так. Наш интернет-магазин не заинтересован в легком и быстром заработке на клиентах. Мы хотим, чтобы наши заказчики стали постоянными. Пусть вместе с элитной парфюмерией в вашу жизнь придет ощущение счастья и радости.
Большой выбор парфюмерии в интернет-магазине ad.admitad.com/g/df78170859dfa6d8a8c129547bf01b/

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • eifdhrexa
  • Visitor
  • Visitor
3 months 3 days ago #248 by eifdhrexa
Replied by eifdhrexa on topic Great news
Прошли те времена, когда иметь корейское авто считалось признаком дурного вкуса и финансовой несостоятельности. Благодаря использованию современных технологий, а также новаторским разработкам в области автомобилестроения и дизайна, авто из Кореи в наши дни охотно покупают во всем мире. Впрочем, комфортабельность и привлекательный внешний вид – далеко не единственные достоинства южнокорейских автомобилей.


Чем привлекательны авто из Кореи?

В первую очередь, адекватным соотношением цены и качества. Сегодня заказ авто в Корее могут позволить себе не только состоятельные покупатели, но также обычные студенты либо пенсионеры. Однако отличительные особенности, которыми обладает корейское авто, отнюдь не сводятся только к их привлекательно стоимости. Сегодня авто из Кореи – это:

гарантия высокого качества;
широкий модельный ряд;
полноценная комплектация, не уступающая европейским либо американским аналогам;
отсутствие проблем при сервисном обслуживании.

Где можно приобрести южнокорейские автомобили?
Я "работаю с Южной Кореей" уже 20 лет. Вожу от туда различные товары. Территориально я нахожусь в Хабаровске но большую часть времени провожу в Южной Кореи.
Мой телефона для связи со мной: +7-4212-929-740 (для звонков)
Мой номер ватсап: +7-964-764-03-61
Подробнее: opisanie.su/korea.html

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • BrianMar
  • Visitor
  • Visitor
3 months 1 day ago #261 by BrianMar
Replied by BrianMar on topic Great news
Кредитные организации рассматривают возможность уменьшения ставок по займам, выданным с помощью биометрии, рассказали "Известиям" в крупнейших российских банках.

Это стало реальным, после того как ЦБ снизил требования к обязательным резервам по ссудам клиентам, сдавшим слепки в Единую биометрическую систему (ЕБС). По мнению опрошенных "Известиями" экспертов, такая программа лояльности поможет сделать удаленную идентификацию более популярной. Пока же процесс буксует, в том числе из-за новостей об утечках данных из банков.

Биометрическая лояльность

О возможном внедрении удаленной идентификации в программы лояльности "Известиям" сообщили в Промсвязьбанке, банках "Открытие", "Абсолют", "Хоум Кредит" и "Ак Барс". Правда, пока финансовые организации не готовы сказать, на сколько они могут снизить проценты по кредитам для клиентов, сдавших слепки в ЕБС.

Как рассказали "Известиям" в ЦБ, с конца сентября банкам разрешено помещать ссуды граждан с подтвержденной биометрией в портфель с уменьшенным размером резервов. Еще одно послабление предусмотрено в отношении заемщиков, которые не сообщили финансовой организации об изменении паспортных данных. Раньше банки увеличивали обеспечение по кредитам таких клиентов. Теперь же, если у заемщика поменялись данные, но он сдавал слепки, то повышать резервы не придется.

Главное преимущество для банка при реализации своих продуктов с биометрической идентификацией — возможность привлечения новых клиентов и их обслуживание без обращения в отделение, рассказали в "Хоум Кредит". В ВТБ заявили, что использование инновационного способа подтверждения личности поможет существенно сократить время и затраты на обслуживание клиентов, что будет выгодно как гражданину, так и банку.

Кроме того, применение технологии идентификации с помощью ЕБС позволяет финансовой организации снизить риски при проверке потенциального заемщика, заявил директор по управлению рисками Почта Банка Святослав Емельянов. Использование биометрии для самого клиента удобнее и безопаснее, отметили в Промсвязьбанке.

Тем не менее в кредитных организациях не ожидают, что из-за новых программ лояльности применение такого способа идентификации станет массовым: сдавать слепки в ЕБС по-прежнему будут в основном клиенты, которые нуждаются в дистанционном обслуживании, считает директор по развитию розничных продуктов Ак Барс Банка Александр Пронягин.

Уже сейчас маржинальность в потребкредитовании находится на достаточно высоком уровне, благодаря чему на рынке и возникают новые программы скидок, отметил зампред правления Совкомбанка Алексей Панфёров. Кроме того, пока в ЕБС небольшое количество шаблонов, поэтому сниженные тарифы для ссуд клиентам, сдавшим биометрию, вряд ли будут широко востребованы, добавил он.

Партнёры новостей:
http://www.siam-daynight.com/forum/go.php?https://sloovo.com/
http://www.tachitup.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=sloovo.com/
http://jcprd.com/park_admin/redirect.cfm?link=https://sloovo.com/
http://cyos.in/__media__/js/netsoltrademark.php?d=sloovo.com/
[url=http://tracking.nesox.com/tracking/?u=agency@easy-news.info&msg=CD0B1312.2D29.4CFF.9872.3985CBBBA5B4.0003.20110216.BVVPPMPJZLMZOFUK@datapromotiongroup.net&url=https://sloovo.com/]http://tracking.nesox.com/tracking/?u=agency@easy-news.info&msg=CD0B1312.2D29.4CFF.9872.3985CBBBA5B4.0003.20110216.BVVPPMPJZLMZOFUK@datapromotiongroup.net&url=https://sloovo.com/[/url]

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • BrianMar
  • Visitor
  • Visitor
3 months 23 hours ago #262 by BrianMar
Replied by BrianMar on topic Great news
Переводчикам часто приходится работать с технической документацией. В центре переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к всевозможномуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в быту. Обычно исходники заказчики предоставляют в таких форматах, как .doc, .jpeg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, присущую тому или иному направлению. Также в документах могут быть таблицы, блок-схемы, диаграммы, рисунки.

Переводить инструкции сложно. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в различных отраслях. Не имея представления о тематике трудно понять присланный документ. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. перевод с немецкого на русский и не только, можно найти на сайте компании.

Редактирование текста - это обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление результирующего документа. Данной работой занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и другую информацию. В ряде случаев требуется оформить перевод как в исходном материале.

По статистике центра переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. Причём определения могут быть из различных спецификаций: физика, спортинвентарь, промышленность, наука и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить техническое задание, а также разработать глоссарий. В глоссарии указаны необходимые требования к терминологии. Как показала практика, с помощью глоссария значительно упрощается труд переводчика.

Как уже было сказано выше, схемы – обязательная составляющая инструкций. С редактируемыми файлами работают непосредственно переводчики. В случаях, когда документ содержит информацию, которую затруднительно отредактировать, тогда привлекают верстальщика. Данный специалист приводит материал в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых агентством работ и услуг - это финансовый перевод .

На заключительном этапе перевода документ отправляют на редакторскую и корректорскую правку. После чего материал пересылается верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Конечный результат – это документ, визуально похожий с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.

Если вам требуется перевести контракт, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • BrianMar
  • Visitor
  • Visitor
3 months 21 hours ago #263 by BrianMar
Replied by BrianMar on topic Great news
Переводчикам часто приходится переводить техническую документацию. В агентстве переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к всевозможномуоборудованию, руководства по эксплуатации бытовых приборов. Обычно исходники заказчики присылают в таких форматах, как .doc, .jpg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, присущую тому или иному направлению. Также в документах могут содержаться таблицы, схемы, диаграммы, рисунки.

Переводить инструкции не легко. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея понимания о тематике трудно понять присланный материал. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. медицинский перевод и не только, можно найти на сайте компании.

Редактирование текста - это обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление результирующего файла. Этим занимается верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и графическую информацию. В ряде случаев необходимо оформить перевод в полном соответствии с оригиналом.

По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. Причём определения могут быть из различных спецификаций: физика, медицина, архитектура, наука и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. В глоссарии указаны полные требования к терминологии. Опираясь на опыт - с помощью глоссария значительно упрощается труд переводчика.

Как уже было подмечено выше, схемы – обязательная составляющая текста на перевод. С редактируемыми файлами работают непосредственно переводчики. Если же документ располагает информацию, которую невозможно отредактировать, тогда привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует материал в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это перевод с болгарского .

На заключительном этапе перевода материал отправляют на редакторскую и корректорскую правку. После чего материал пересылается верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Итоговый результат – это файл, визуально сходный с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.

Если вам требуется перевести презентацию, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • BrianMar
  • Visitor
  • Visitor
3 months 8 hours ago #266 by BrianMar
Replied by BrianMar on topic Great news
Переводчикам часто приходится работать с технической документацией. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к всевозможномуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в быту. Чаще всего исходные материалы заказчики присылают в таких форматах, как .docx, .jpeg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, присущую той или иной тематике. Также в документах могут быть таблицы, блок-схемы, диаграммы, иллюстрации.

Переводить инструкции сложно. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея понимания о тематике невозможно понять присланный материал. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. перевод корейского и не только, можно найти на сайте компании.

Редактирование текста – обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление целевого файла. Этим занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и графическую информацию. В ряде случаев необходимо оформить перевод в полном соответствии с оригиналом.

По статистике бюро переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных слов. Причем определения могут быть из различных спецификаций: химия, спортинвентарь, промышленность, строительство и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить техническое задание, а также разработать глоссарий. Глоссарий содержит необходимые требования к терминологии. Опираясь на опыт - при помощи глоссария существенно упрощается труд переводчика.

Как уже было сказано выше, графика – обязательная составляющая текста на перевод. С текстовыми файлами работают переводчики. Если же документ содержит информацию, которую затруднительно отредактировать, в этом случае к работе привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых центром работ и услуг - это перевод делового письма .

По окончанию перевода материал передают на редакторскую и корректорскую правку. После чего информация пересылается верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Итоговый результат – это документ, визуально похожий с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.

Если вам необходимо перевести резюме, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

Time to create page: 2.936 seconds
Archived Articles

Hospital Map

Referals

Community Services

News Stand

NewsLetter Subscription

Discussion Forum

Designed By MULTIDOL GV 08030690944