Переводчикам часто приходится работать с технической документацией. В агентстве переводов
SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации предметов. Обычно исходные файлы заказчики присылают в таких форматах, как .doc, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, присущую той или иной тематике. Также в документах могут быть таблицы, схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции в ряде случаев затруднительно. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в требуемых отраслях. Не имея представления о тематике сложно понять присланный материал. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации.
рерайт
и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура - это обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление итогового файла. Данной работой занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и другую информацию. В большинстве случаев необходимо расположить перевод как в исходном материале.
По статистике центра переводов
SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных слов. Причем определения могут быть из различных спецификаций: химия, спортинвентарь, промышленность, наука и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить техническое задание, а также разработать глоссарий. Глоссарий содержит необходимые требования к терминологии. Опираясь на опыт - при помощи глоссария существенно упрощается работа переводчика.
Как уже было замечено выше, схемы – обязательная составляющая текста на перевод. С редактируемыми файлами работают непосредственно переводчики. В случаях, когда документ содержит информацию, которую нельзя отредактировать, тогда привлекают верстальщика. Этот специалист приводит материал в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых агентством работ и услуг - это
перевод с русского на корейский
.
На заключительном этапе перевода текст отправляют на редакторскую и корректорскую правку. После чего материал отправляется верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Конечный результат – это файл, визуально сходный с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.
Если вам необходимо перевести резюме, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как
SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.